"The European Commission's DG for Interpretation and its Activities in the Framework of the Multilingualism Policy"
Wolter Witteveen is Head of Unit for Multilingualism and Interpreter Training Support (including EU-China Interpreter Training Programme) at the European Commission's Directorate General for Interpretation in Brussels.
He holds an MA in Interpretation from Hoger Rijksinstituut voor Vertalers en Tolken in Brussels. He is a Dutch national and is also fluent in English, French, German and Italian.
In his career within the European Commission, before holding his current post he has worked as a Staff interpreter in the Dutch Interpretation Unit, as Head of the Planning Office, as Head of the Dutch Interpretation Unit, as an Adviser in Logistical Assistance, and as Head of the Programming of Interpretation Unit.
In his speech, Wolter Witteveen will briefly explain how conference interpreter training has developed from the early days of the European Community, when it was organised in-house, to become what is now the European Masters in Conference Interpreting.
He will mention that various activities that DG Interpretation organises concerning training, as well as for awareness-raising. He will explain the main pillars of multilingualism in EU policy, and will describe the actions recently taken by DG Interpretation in the field of Legal Interpreting.
Finally, he will mention the similarities and the differences in training between conference interpreting and other forms of interpretation.
"Interpreter roles and interaction trajectories in healthcare encounters"
Srikant Sarangi is Professor in Language and Communication and Director of the Health Communication Research Centre at Cardiff University (www.cf.ac.uk/encap/research/hcrc). He is also Professor in Language and Communication at Norwegian University of Science and Technology (NTNU), Trondheim, Norway (2009-2011) and Honorary Professor at Aalborg University, Denmark (2009-2014). His research interests are in discourse analysis and applied linguistics; language and identity in public life and institutional/professional communication studies (e.g., healthcare, social welfare, bureaucracy, education etc.). He is author and editor of 10 books, 5 journal special issues and has published over 150 journal articles and book chapters. He is the founding editor of Communication & Medicine, editor of TEXT & TALK: An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse and Communication Studies (formerly TEXT) as well as co-editor (with C. N. Candlin) of Journal of Applied Linguistics. He is also general editor (with C. N. Candlin) of three book series[es]: Studies in Applied Linguistics, Studies in Language and Communication and Studies in Communication in Organisations and Professions. He serves as an editorial board member for other journals and book series[es], and as a consulting advisor at many national and international levels. Over the last ten years, he has held visiting academic attachments in many parts of the world.
Erik Camayd-Freixas, Ph.D.
Professor of Hispanic Studies, Director of the Translation and Interpretation Program, and Founder of the Research Initiative on Immigration Reform at Florida International University, Dr. Camayd has published and lectured worldwide on language, literature, and cultural studies. A Harvard-trained communications analyst, literary critic, social theorist, and expert in forensic linguistics for federal and state courts, he has trained more than 3,000 interpreters in professional ethics and standards of practice, and regularly works on Spanish television broadcasts of presidential speeches, debates, and special events. He has interpreted internationally for eight different heads of state, including Prime Minister Tony Blair, President Barack Obama and Pope Benedict XVI.
Erik Camayd-Freixas served as a federal interpreter at the court hearings following the largest immigration raid in U.S. history at Postville, Iowa on May 12, 2008. His report to Congress denouncing the violations of due process and the criminalization of immigrant workers made international headlines, bolstering arguments to the U.S. Supreme Court and spurring the current debate on the tradeoff between national security and democratic values. He has received human rights awards by the American Immigration Lawyers Associations, the National Association of Criminal Defense Lawyers, the Florida Immigrant Advocacy Center, and the Guatemalan Ministry of Foreign Affairs. He was elected Linguist of the Year for 2008 by the UNESCO-chartered Inttranet Global Translators Network, Based in Rouen, France.
In his keynote address, “Interpreter Ethics and the Role of Professional Organizations in the Post-9/11 Political Order,” he reflects on the Postville experience and its global implications for immigrant rights and democratic values. He deconstructs the immigration enforcement agenda and offers an insider’s perspective into the interpreter’s duty and the role of professional associations in advocating for human rights and safeguarding constitutional principles.
Browser does not support script.